Inhabiting Wang Wei

In The Emptiness of Wang Wei, I transduced Wang’s famous eighth century  poem titled, in English, Deer Park , Deer Enclosure or Deer Fence.  “Transduction”  is my term for a process that reworks a poem’s existing translations (literal or poetic) into a new poem.  It seems most often a strategy applied to ancient Chinese poems.  Ezra Pound in his Cathy Poems was the first to take this approach.  Octavio Paz asserts that despite not knowing any Chinese, Pound created “the modem tradition of classical Chinese poetry in the poetic conscience of the West”. [1]

In my previous post I said  transduction “is an attempt to transform a distant literary energy to a local one”.  Now I might compare it to 3-D printing a mask of an ancestor’s face using the DNA from a lock of hair found in a piece of jewelry. Continue reading “Inhabiting Wang Wei”

Listen

So I’m listening to music now.  That is, not this very moment now, but now generally, day to day now.  Now as in impulsive now, I’m in the mood for Thelonious Monk now, Nirvana now.

I mention this because the ability to attentively listen to music was one of the casualties of my bout of encephalitis 23 years ago.  Information processing in general became difficult.  Since then, if my cognitive load becomes too large, I suffer a general cognitive collapse for a while.  For most of this time, listening to music was one of the fastest routes to this. Continue reading “Listen”